Ana Sayfa     Forum     Sözlük    Dil Öğretimi    Kitaplar      Hakkımızda     Bize Ulaşın

 

 

Google
 

 

 

 

HAFIZ-I ŞİRAZİ'DEN İKİ GAZEL

Türkçesi: Prof. Dr. Mehmet Kanar

Ey sabah rüzgârı; yolun yârin diyarına düşecek olursa,

Amberli saçından birazcık koku getir bana.

 

Sevgilimin canına yemin ederim; ondan bana bir haber getirirsen,

Teşekkür etmek için canımı saçarım.

 

Sevgilinin huzuruna girme iznini alamazsan,

Bari gözlerim için kapısından bir tutam toz getir.

 

Ben yoksul nerede, ona kavuşma arzusu nerede!

Sevgilinin yüzünü görsem, ancak rüyada görebilirim.

 

Sevgilinin çam gibi uzun boyunu görme özlemiyle

Kozalağa benzeyen kalbim kavak gibi tir tir titriyor.

 

Dost bizi bir pula satın almaz ama,

Onun tek kılını dünyaya değişmeyiz.

 

Gam bağından gönlü kurtulsa ne olur sanki!

Zavallı Hâfız zaten dostun kulu kölesi olmuş.

*   *   *   *   *

Ey bülbül, benimle dost olmak istiyorsan, inle.

Çünkü biz inleyen iki âşığız ve işimiz de inlemektir.

 

Sevgilinin kâkülünden esip gelen meltemin olduğu yerde

Tatar ceylanlarının misk elde edilen göbeklerinden bahsetmenin yeri mi olur?

 

Getir şarabı, getir de riyâ giysisini kızıla boyayalım.

Çünkü aldanış kadehiyle sarhoş olmuşuz; üstelik akıllı geçiniyoruz!

 

Senin zülüflerini hayal etmek her hamervahın işi değil.

Zincire vurulmaktan geçer leventliğin yolu.

 

Aşk denilen şey gizli bir nüktedir;

Yoksa ne lâl renkli dudak, ne ayva tüyüdür.

 

Cemâl denilince göz, zülüf, yanak, ben akla gelmemelidir.

Bu gönül meselesinde bin türlü ince mânâ vardır.

 

Gerçeğin peşinde olan kalenderler hünerden yoksun kişinin

Atlas abasını yarım arpaya bile satın almazlar.

 

Senin eşiğine ulaşmak o kadar da kolay değildir;

Öyle ya, ululuk göğüne güçlükle ağılabilir.

 

Seher vakti gözünün ucunu düşte gördüydüm;

Uyanıklıktan daha iyi olan bu uykuya can kurban!

 

Hâfız, inleyip sızlayarak sevgilinin kalbini kırma; kes artık!

Çünkü ebedî kurtuluş insanları incitmemekle mümkündür.

 

ÖMER HAYYAM'DAN DÖRTLÜKLER

Türkçesi: Prof. Dr. Ali Güzelyüz

چون حاصل آدمی در اين شورستان

جز خوردن غصّه نيست تا کندن جان

خرّم دل آنکه زين جهان زود برفت

و آسوده کسی که خود نيامد به جهان

Bu çorak yerde, insanın elde edeceği,

Ölünceye dek üzülmekten başka bir şey değildir,

Ne mutlu çabuk gidene dünyadan;

Huzurlu olan, dünyaya hiç gelmeyen kişidir!

از حادثه زمان زاينده مترس

از هرچه رسد چو نيست پاينده مترس

اين يکدم عمر را به عشرت بگذار

وز رفته نينديش و از آينده مترس

Bu dünyanın meydana getirdiği olaylardan korkma.

Ne gelirse gelsin başına, ebedî değildir, korkma!

Ömrünün şu birkaç dakikasını huzur içinde geçir;

Geçmiş olan şeyi düşünme, gelecekten de korkma!

کس مشکل اسرار ازل را نگشاد

کس يک قدم از نهاد بيرون ننهاد

چون مينگرم از مبتدی تا استاد

عجز است بدست هر که از مادر زاد

Feleğin sırlarının poblemlerini kimse çözemedi;

Yaratılışından öteye, bir adım olsun kimse ilerleyemedi.

Bakıyorum çıraktan ustaya dek, anadan doğan herkes,

Çaresizlikten başka hiç bir şey elde edemedi.

افسوس که نامة جوانی طی شد

وان تازه بهار زندگانی دی شد

آن مرغ طرب که نام او بود شباب

افسوس ندانم که کی آمد کی شد

Yazık! Gençlik defteri dürüldü, gitti;

Ömrün o taze baharı sonbahar oldu, bitti.

“Gençlik” denilen o neşe kuşu, yazık!

Anlamadım, ne zaman geldi, ne zaman gitti?

بر خيز و مخور غم جهان گذران

خوشباش و دمی بشادمانی گذران

در طبق جهان اگر وفائی بودی

نوبت به تو خود نيامدی از دگران

Kalk, geçici dünya için üzülme sen,

Keyfini sür, zamanını mutlulukla geçir sen,

Olsaydı eğer bu dünyada, vefadan bir eser;

Gelmezdi sana sıra, diğerlerinden.

Adam Desinler Sana

 

Kapısının toprağı olma kimsenin;

toz demesinler sana.

Hep ateş olsan da

soğuk derler sana.

Bağlı oldukça muhtaç olursun halka.

Terket hepsini ki

hep

adam desinler sana.

 

Muhammed-i Gazzali/Türkçesi: Prof. Dr. Mehmet Kanar 

Doğu Denizinden Damlalar (23)

(Derleyen ve çeviren: Prof. Dr. Ali Güzelyüz)

Asla ümitsizliğe kapılmayın. Kapılmış olsanız dahi ümitsizlikte de nice umutlar olduğunu unutmayın.

(Bayezid-i Bistami)

Bağış yapmanın tadına varırsan, sürekli bağış yapan bir insan olmaya gayret edersin.

(Süheyl-i Mahmudi)

Bırakın benim gibi yüzlerce kişi ölsün de "hakikat" ayakta kalsın.

(Mahatma Gandhi)

Davranış özgürlüğü, sadece çölde tek başına yaşayan biri için mümkün olabilir.

(Muhammed-i Hicazi)

İrade, insanın onun yardımıyla gelişme kaydettiği büyük ve esrarengiz bir güçtür.

(İbn Sina)


 

Edebiyat Bahçesi

Kültür-Sanat-Edebiyat

www.edebiyatbahcesi.com

 

Son Güncelleme Tarihi: 8 Nisan 2008

 

Tekil Ziyaretçi Sayısı (25.11.2006'dan itibaren)

Free Counters from SimpleCount.com

© 2006-2008 doguedebiyati.com

Bu sitenin bütün içeriği uluslararası telif hakları tarafından korunmaktadır.

Sitede yayınlanan bütün yazı ve kitapların telif hakları, 5846 Sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu gereğince yazar ve çevirmenlerine aittir.

Site adı ile birlikte yazar ve çevirmenlerin adları anılarak, tanıtım amacıyla kısa alıntılar yapılabilir.

Ancak yazar veya çevirmenlerin yazılı izni olmadan, yazı ve kitapların tamamı veya bir bölümü yayınlanamaz.

Resim, çizim, ses dosyaları ve sitenin her türlü içeriği izinsiz kullanılamaz.

Kurucusu: Prof. Dr. Ali GÜZELYÜZ (guzelyuz@gmail.com)

Kuruluş tarihi: 31 Ekim 2006

Görüş, öneri ve eleştirileriniz için:

admin@doguedebiyati.com

 

www.doguedebiyati.com