|
ÖMER HAYYAM'DAN DÖRTLÜKLER
Türkçesi:
Prof. Dr. Ali Güzelyüz

چون حاصل آدمی در اين شورستان
جز خوردن غصّه نيست تا کندن جان
خرّم دل آنکه زين جهان زود برفت
و آسوده کسی که خود نيامد به جهان
Bu çorak yerde, insanın
elde edeceği,
Ölünceye dek üzülmekten
başka bir şey değildir,
Ne mutlu çabuk gidene
dünyadan;
Huzurlu olan, dünyaya hiç
gelmeyen kişidir!
از حادثه زمان زاينده مترس
از هرچه رسد چو نيست پاينده مترس
اين يکدم عمر را به عشرت بگذار
وز رفته نينديش و از آينده مترس
Bu dünyanın meydana
getirdiği olaylardan korkma.
Ne gelirse gelsin başına,
ebedî değildir, korkma!
Ömrünün şu birkaç
dakikasını huzur içinde geçir;
Geçmiş olan şeyi düşünme,
gelecekten de korkma!
کس مشکل اسرار ازل را نگشاد
کس يک قدم از نهاد بيرون ننهاد
چون مينگرم از مبتدی تا استاد
عجز است بدست هر که از مادر زاد
Feleğin sırlarının
poblemlerini kimse çözemedi;
Yaratılışından öteye, bir
adım olsun kimse ilerleyemedi.
Bakıyorum çıraktan ustaya
dek, anadan doğan herkes,
Çaresizlikten başka hiç
bir şey elde edemedi.
افسوس که نامة جوانی طی شد
وان تازه بهار زندگانی دی شد
آن مرغ طرب که نام او بود شباب
افسوس ندانم که کی آمد کی شد
Yazık! Gençlik defteri
dürüldü, gitti;
Ömrün o taze baharı
sonbahar oldu, bitti.
“Gençlik” denilen o neşe
kuşu, yazık!
Anlamadım, ne zaman geldi,
ne zaman gitti?
بر خيز و مخور غم جهان گذران
خوشباش و دمی بشادمانی گذران
در طبق جهان اگر وفائی بودی
نوبت به تو خود نيامدی از دگران
Kalk, geçici dünya için
üzülme sen,
Keyfini sür, zamanını
mutlulukla geçir sen,
Olsaydı eğer bu dünyada,
vefadan bir eser;
Gelmezdi sana sıra,
diğerlerinden. |